学过英语的同学,都想自己能够张口就来,也想着什么意思都可以随便翻译出来。要达到这水平真的不容易。工作用到英语的时候发现,我们在大学时期对高频词汇表达掌握得不够,导致写个邮件或者和老外面对面谈生意都显得那么困难。
身在外企,身在职场,掌握几百个常用表达,会帮你更好地交流。我们来对比学校这些有用表达。说到“给你提供优厚折扣”翻译give you good discount,意思凑合,地道的会说offer you a generous discount;要表达“所有产品都有退款保证”,说成all the products will have a refund guarantee,表达有错误,地道的会说all the products come with a money-back guarantee;要表达“使某人接受条款”,译成let sb accept the terms,过于中式,外企一般都说bring sb to terms;说到“站稳脚跟”,翻译成stand firmly 基本对,更地道的是“set a firm footing in sth”,单词footing就是“立足,站稳”。
不要以为这样的表达文绉绉的,那是你词汇不够觉得陌生。现在我们来学习如何用英语表达“银行水单”。竟然有过了四级的同学把它翻译成bank water file,或者bank water order。那是因为没有理解什么叫做“银行水单”。银行水单就是转账汇款的时候,银行给你的票据或者回执,简单地说,就是汇款的凭证。“银行水单”的英文翻译是bank slip,也可以是bank recept,也有翻译成bank transfer slip。一般来说bank slip 就足够表达这个意思了,在外企,实习生都知道这个答案。
我们通过例句来学习bank slip的使用方法:
After transferring the deposit payment to our bank account,please email us the bank slip.
你们付订金到我们账号之后,请在邮件中给我们银行水单。
You can't show us the bank slip,so there is no evidence to prove that you have sent us the money.
你们不能出示水单,所以没有证据表明你们已经付了款。
今天分享了不少地道英语表达,如果觉得对你有帮助,可以用笔记录下来。这些东西,不是一下子就全部弄懂,需要慢慢复习掌握。