[ 导读 ]《惊天危机》原名直译为“白宫坠落”,最终遭遇“被改名”,尽管具体原因不明,却引来国产片保护隐形化、涉嫌寄生营销等说法。
导演艾默里奇是《惊天危机》的“金字招牌”
《惊天危机》制作特辑 大事不好白宫要倒
13'10''
162087
收起
晨报记者 彭骥
今年上半年,国产片“逆袭”好莱坞电影。以7月12日《重返地球》上映为先锋,今日上映的罗兰·艾默里奇新片《惊天危机》,被认为将强势“顺袭”,引领“好莱虎”重夺霸主地位。而已具有相当知名度的影片直译名《白宫坠落》,最终遭遇“被改名”,尽管具体原因不明,却引来国产片保护隐形化、涉嫌寄生营销等说法。
太敏感,白宫不能进片名?
据介绍,《惊天危机》讲述了一名特工临危受命,在总统被恐怖分子锁定、女儿被劫持的双重压力之下展开的一段惊险营救之旅。在导演艾默里奇的作品中,白宫首次“惨遭黑手”是在《独立日》中遭外星人袭击所致,第二次白宫惨遭灭顶是在《2012》(2D 3D)里遭遇海水吞噬,而新作《惊天危机》中,恐怖分子袭击下,国会大厦轰然倒地、白宫硝烟四起等画面相继而来。然而,艾默里奇能数毁白宫,却没办法保住新片中文名中的“白宫”两字。
据介绍,该片英文名“WhiteHouseDown”,直译为“白宫坠落”,影片登陆内地市场送审时,出品方附的建议名正是《白宫坠落》,而影片译名最终被改为《惊天危机》。专业电影网站时光网报道称,据说改名的原因是“白宫”出现在片名比较敏感。而据传,另外一部题材相似的批片《白宫陷落》(OlympiaHasFallen)则可能在中文片名中使用“白宫”二字。(“批片”指的是进口分账大片之外的“多国别、多体裁、多样式的进口影片”,因多为批量操作,被圈内称为“批片”。)据悉,目前在中国内地,所有的引进片都由中国电影进出口公司负责进口,然后委托中影或者华夏两家公司发行,引进方、发行方有权决定译名。
进口片译名更改,并非新鲜事。比如2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时,被改名为《梦断花都》;同年引进的另一部美国大片《兵临城下》,译名被更改为《决战中的较量》。不过,有业内人士却称,一般来说译名更改多发生在批片身上,“因为这些批片在引进的时候很多已经有了盗版,引进方怕媒体和观众知道这部影片底细,就故弄玄虚,比如之前有部《我们来自未来》就被改名为《古墓迷途》。但分账大片这么做的还真没见过。”
受关注,改名保护国产片?
对于《惊天危机》“被改名”,出品方索尼哥伦比亚公司、引进方中国电影进出口公司等都未给出任何解释。有说法称,进口分账大片“被改名”,可能还是与更隐形的“国产片保护”有关。虽然国产片在今年上半年的票房总成绩高过进口片,但根据电影营销指数EFMI监测及暑期档观众调研双重数据分析显示,暑期上档14部新片中,进口大片在观众认知度和观影期望上依然遥遥领先。其中,艾默里奇执导的《惊天危机》更是位列关注榜单前沿。影院从业人员表示:“这一状况的产生,或许正与上半年多部影片口碑与票房不对等息息相关。”
此外,有人认为《惊天危机》不用《白宫坠落》的名字,是怕与《白宫陷落》撞车。更有评论根据“谁受益谁负责”的原则,质疑《白宫陷落》有寄生营销嫌疑。所谓“寄生营销”,俗称“抱大腿”,近年来在电影行业的运用颇受争议。去年,韩国导演安兵基的《笔仙》早在2月就开始宣传,而国产片《笔仙惊魂》一直悄无声息,直到前者宣布7月公映,后者才在隔天称“将于6月8日上映”,抢先了足足1个月,却误导了不少观众,不劳而获《笔仙》宣传之功。此番,就有不少网友对《惊天危机》反应淡然,称《白宫坠落》、《白宫陷落》实在让人“傻傻分不清”,将“罗兰·艾默里奇新作”这块金字招牌对错号。而从《惊天危机》中文海报不难看出,片方也担心观众对错号,占据上方的偌大“白宫坠落”四个字,比列在下方的片名“惊天危机”要醒目得多。(新闻晨报)