剧照
腾讯娱乐讯 电影《爱的替身》3月26日在香港电影节首映后,29日再次加映一场,依旧爆满。电影由香港导演唐晓白执导,杨舒婷、成泰燊、梁静主演,讲述了一个女人被强奸后为对方生下孩子的故事。人性的大尺度,对现实的隐喻,均成为观众在微博上讨论的话题。
《爱的替身》英文片名到底向谁致歉?
《爱的替身》英文片名为“All Apologies”,意为“所有的歉意”。那么一个强奸生子的伦理故事,到底是在向谁致歉,成为观众讨论的话题。
“对他人的歉意”——微博达人Monicalinlan如此评价:《爱的替身》,英文名译的好“All Apologies”。每个人都有一个困境,于是都做出最利己的决定,于他人便成为无奈的愧疚。导演的慈悲心成就了这个欲哭无泪的故事。
“对女性的歉意”——影评人云飞扬以“献给被侮辱和被损害的母亲”为名撰写评论:这是一卷没有尽头的残酷的浮世绘,无路可走的现世报,让母亲成为献祭的对象。杨舒婷饰演的母亲经历了中国电影史上最痛苦的分娩,一如中国女性所承担的磨难。
“对未来的歉意”——影评人赛人在《女性仍是生殖的奴仆》一文中对《爱的替身》结语评价是“在凭借身体意志,所建立的后路之上,又生生地葬送了我们彼此的前程。”。微博上Z先生短评:这是一个“我的父亲强奸了我的母亲“的故事,是对中国当下现实的准确概括,“强奸”和“忍受强奸”都成为了同谋者,对于象征着“未来”的孩子,我们充满歉意。
“强奸犯被绳之以法”的片尾成槽点 向审查妥协?
影片不可规避槽点,结尾处“成永贵被逮捕……”的字幕成为众矢之的。强奸犯被绳之以法的结局完全符合法理,但是观众看完的一致反应是“这是一次可以被原谅的不伦之恋”,博友magasa 认为“最后绳之以法的字幕突兀。或许这是原始案例的真实结局,不过我觉得这部电影已经有她自身的逻辑发展。一个焦灼的人性故事,似不必定要法律介入。”而知名影评人木二卫更毒舌的说“狗血,龙标字幕大亮”。微博上Z先生则点评“片尾字幕充满了电影人应对审查制度的智慧。”。
到底是怎么样的伦理故事会让观众从心理预期上颠覆法理,现在也只能如香港影迷所说,寄期望于《爱的替身》能够早日内地上映。