口译员只是传声筒, 它往往并不适合那些乐于发表自己独到见解的人。
我也尝试过做笔译, 而且翻译出版了《梅森探案集》中的《逃尸案》。为了翻译这本书, 我笔耕了三个月(绝对每天工作16个小时), 挣到了区区3650元钱, 而且从此患上了脊椎病。可怜的脊椎, 我至今还记得这笔害了它的血汗钱。
由于出版了一本翻译作品, 我迅速获得了翻译公司的信赖, 接到了更多的“翻译订单”, 但是, 我悲哀地发现, 自己根本不具备一名优秀翻译的才能。因为翻译公司所交来的稿件, 是各行各业五花八门的, 只有知识广博的人才有可能对各个领域都略知一二, 从而顺利地译出稿件。为了翻译诸如“深海捕捞大黄鱼”等科技文章, 我陷入“文字狱”, 痛苦万分。
所以, 如果你不是一个博览群书的人, 我不建议你从事笔译工作。此外, 如果一个公司招聘口头翻译, 我也不建议你去应聘, 因为翻译只是公司的辅助人员, 而不可能成为核心业务人员。不从事核心业务, 发展空间可想而知。但是如果一个翻译职位有着良好的“关联资源”, 比如说, 让你天天和CEO在一起, 让你日日接触投资公司的核心业务流程, 那么这将是一个最好的“曲线救国”的职位。它能够帮助那些只有英语技能、 没有业务技能的人迅速转换角色, 成长为某个企业的核心业务人员, 再也不担当配角!原来和我同在北京新东方学校任职的一位男老师, 就在三年前去了福特汽车做中国区总经理的翻译兼助理。去年, 他被调任到市场部负责政府公关。如果没有“翻译”职位做跳板, 他不可能“空中飞人”跳到政府公关这个热门职位。