由于工作需要,我们公司经常需要临时招聘一些 翻译人员,其中英、法、日语居多,小语种相对而言还是需要我们公司内部的专职翻译来做的。
在外分稿件的时候,其实我们也会先筛选一下,那种翻译的难度低不需要太多专业术语的,但是要求的时间又紧的稿件,一般会优先外派。说实话,专业性强的稿件,宁可不接,也不敢临时找人翻译的。一般而言,这种稿子收回来之后,改稿会让你生不如死。
兼职稿件质量不高的问题,主要还是属于不走心造成的。要知道,在你接单前,都会在我们公司通过一个水平测试,会根据你的实际水平,分发待翻译稿件给你的。所以不存在说,超出你的能力范围造成了翻译上的问题。
最常见的翻译稿问题,就是格式问题了。要知道,我们经常会分发XLIFF转换成的word preview的稿件给兼职翻译人员的。我也要求你,按照格式,把翻译出来的文字放在target segment的对应的位置上,为什么,你非要把翻译好的文字,放在source segment的位置上呢?平白增加了多少的工作量。
再一个,就是盲目自信了。很多中文词语,其实已经算是专有名词了,在英文里面有特定的书写方式。也许你不知道,但是查一下,还是能找得到的呀。为什么非要用你的Chenglish来胡编乱造,不能做到严谨呢?这种得过且过的态度,是不适合作一个译员的。
还有些就搞笑了,居然还有单词拼写错误,你能把guitar给写成guilty,也是没谁了。我都不知道你自己翻译完之后,有没有读过一遍自己的稿子。
当然,也有很多工作严谨的兼职翻译,在行业里面口碑甚好,不用他开口,需要翻译的稿件都已经打包发给他了。而且所得的薪资也是水涨船高,收入甚至比我们公司的专职译员还要高出一大截呢。
任何事情,都是一份付出一份回报的,兼职工作也是一样,需要走心。你糊弄了手头的兼职工作,其实糊弄的是你自己。还有谁敢推送待翻译稿件给你呢?